日本語の漫画を
10ヶ国語以上の言語にローカライズ

漫画世界翻訳

漫画が大好きな各国のスタッフがローカライズします!

漫画のキャラと世界観を壊さない!

漫画のキャラと世界観を壊さない!

1コマずつ翻訳するのではなく、話の流れに合わせた最適な翻訳をします。
自然な話し言葉を用い、話者の感情が伝わるように心がけています。
漫画のコマ
Kamikakushi - Page 6
Yup.
Weren't you able to tell it by my chignon?
Yup!
You couldn't tell from my hairstyle?
本マンガにおける文化背景や時代から、ここでは特定の髪型が個人の社会的地位を表していると推測されますが、一般の読者に理解されやすいよう、「Chignon(まげ)」を「Hairstyle(髪型)」に置き換えました。
漫画のコマ
Sweet Seduction - Chapter 1, Page 1
There's a fulfilling powerspot pilgrimage for marriage ties. And there were even cases when people had gotten married after requesting this plan.
There's a well-known spiritual spot for marriage. We even had clients who got married after they requested this plan!
ここでは、話し手がお客に対して観光プランを提案しています。私たちの翻訳では、より説得力が上がり、かつフレンドリーなセールストークになるよう調整しました。

文字の表現もそのままに!

文字の表現もそのままに!

表現豊かな文字タイプが、読者を漫画の世界に引き込みます!

書き文字を1つずつ丁寧に再現

効果音などの書体の
雰囲気を再現します。
英文のコマ→日本語のコマ

タイプセッティング

吹き出しのなかの⽂字の種類を
漫画の世界観に適したものに合わせます。
英文のコマ→日本語のコマ

緻密で丁寧な作業ができる

緻密で丁寧な作業ができる

通常の漫画翻訳サービスとは異なり、
擬⾳語などが景観と⼀体化しているような場合も、丁寧に処理します。
元のコマ
下処理をしたコマ
背景から見時を丁寧に切り取り、背景を修復する
文字を移植したコマ
翻訳した描き文字を移植する

事例サンプル

残夢の漫画サンプル

残夢 ~LABYRINTH~

最近、多くの殺人事件がおこっている。 それに加えて、奇妙な「切断事件」も...
若き警察官ハザマはこれらの事件の犯人を捜すことを決意し、捜査に乗り出した。ある日、彼は公園で不思議な手品師の少女と出会い、殺人者に関する手がかりをハザマに与える。 だが、ハザマが殺人者を見つけたころには、すでに彼の身体は切断されていた。それ以来、ハザマは、ことあるごとにその少女と関わりを持つこととなる。少女は何者なのか、そして事件になんらかの関連性があるのか。
幸せ番地0丁目の漫画サンプル

幸せ番地0丁目

天界にも規則や制度があり、魂はきちんとしたプロセスを踏んで転生しなければならないとされている。しかし中には胃が痛くなるようなわがまま魂も・・・そんな面倒な魂に毎日対応しているのが「魂管理係」の幸森さん。なぜ人間は死後もこんなにわがままなのか?あぁ、でも、それが人の魅力なのかも。人の魂をめぐるヒューマンストーリー。

対応言語

多数の言語による翻訳、書き文字、タイプセッティング等の実績があります。
  • 英語
  • ドイツ語
  • フランス語
  • イタリア語
  • スペイン語
  • 韓国語
  • 中国語
  • ロシア語
  • アラビア語
  • 東南アジア言語
  • フィリピン語への翻訳例
  • 韓国語への翻訳例
  • ロシア語への翻訳例
  • アラビア語への翻訳例
  • 中国語への翻訳例
  • フランス語への翻訳例

対応サービス

  • クリーニング/
    描き文字処理

    日本語(オリジナル言語)を消した後、専門アーティストが原画を忠実に再現します。
  • ローカライズ

    ただの文章翻訳にならないよう、漫画の世界観や各キャラクターの個性を大切にしながら、表現力豊かな生き生きとした漫画ローカライズを行います。
  • 校正、文章編集

    誤字脱字や文法ミスがないかの最終チェックを行い、文化的な背景などを考慮した上で、よりターゲット言語の読者にとって自然な表現となるよう、翻訳内容をブラッシュアップします。
  • タイプセッティング/
    写植

    吹き出し内に校正後のテキストを読みやすく植字していきます。また、各場面やキャラクターの感情を表現するため、数あるフォントから適切なフォントを効果的に配置することで、読者がさらに漫画の世界に引き込まれるように仕上げます。
  • デジタル漫画の
    縦読み化

    スマホで漫画を読むために考案された「タテ読みマンガ」。『漫画世界翻訳』だからこそ実現した業界最安値で、複雑化した漫画のコマ割りも読みやすくスッキリとさせます。カラー化やローカライズと同時にご依頼いただくことで、お得にご利用いただけます。
  • カラー処理

    白黒漫画をカラー化するだけで、読者に与えるインパクトを劇的に変えることができます。『漫画世界翻訳』では、専門のアーティストが細部にまでこだわって丁寧に作業を行います。作業量に合わせて選択できる料金設定も人気です。縦読み化とあわせて新しい漫画読者の獲得が可能です。
  • モザイク処理

    『漫画世界翻訳』では、モザイクの範囲や濃さなどを細かくご指定いただけます。
  • デジタル
    フォーマット化

    漫画を端末上で読めるようにする(デジタル化する)ことで、新しい読者層の取り込みが可能になります。また、多言語展開・世界展開も容易になります。

翻訳スタッフ

日本、アジア、欧米のスタッフが漫画世界翻訳プロジェクトを担当しています。
  • 漫画翻訳プロジェクト管理担当
    クイン
    漫画翻訳チームリーダーのクインです。チームメイトからはBL、声優好きの腐女子だと認識されていますが、腐女子とそうでない人の違いって何なんでしょうか。というかうちのチームには腐女子とオタクしかいないと思います。
  • 漫画翻訳、 画像処理担当
    アナ
    日本の漫画、アニメ、ラノベが好きです。絵は下手だけど自分で漫画も描いてます。いつもストーリーが続かなくなって中断してしまいますが・・・。漫画の翻訳はとても楽しんでやっています。ちなみに少年漫画好きで少女、BL系には興味がありません。
  • 翻訳担当
    トリクシー
    こんにちは!中学のときから漫画にハマったせいでコスプレと日本語にハマっちゃいました。日本にも留学していたことがあります。少年・少女漫画からBLまで何でも来いです!よろしくおねがいします!
  • 翻訳品質管理者
    ナカムラさん
    少年時代を日本で過ごし、その後国外に逃亡して20年がたちました。基本ゲーマーですが、アニメファンでもあるので、漫画翻訳に関われることは非常にありがたく感じています。ファンタジーでも少女漫画でも、色んなジャンルを読んでます。
  • 翻訳品質管理担当
    レイカ
    こんにちは。犬とアニメと漫画とJ-Rockをこよなく愛するレイカです。犬語は分かりますが人間と話すのは苦手です。漫画チームの方々には良くしていただいています。
  • 翻訳品質管理担当、画像処理担当
    ジャム
    漫画関連のプロジェクトに関わっていることをとても嬉しく思います。仕事で漫画が読めるということもありますが、登場人物に感情移入しながら校正を行っているので、それが楽しいです。よろしくおねがいします。好きな漫画は様々ですが自分がプロジェクトに関わったものにはやっぱり愛着がわきますね。

翻訳の流れ

  1. 1お見積り

    ページ数、納期、言語、縦読み化、カラーなどをもとにお見積りいたします。
  2. 2翻訳

    他⾔語でのキャラクター名などの固有名詞に指定がある場合は、事前にご共有いただいた上で『世界翻訳』の作業に⼊ります。
  3. 3漫画制作

    各言語の漫画ローカライズ専門スタッフが漫画の多言語バージョンを制作します。
  4. 4納品

    納品ファイルは、PDF形式、TIF形式、JPEG形式、PSD形式など、お客さまのご希望に合わせることが出来ます。

会社概要

世界中の人が母国語で日本語の漫画を
読める世界をめざします。
運営会社 株式会社クリエイティブコネクションズ&コモンズ
事業内容 漫画・ゲームの多言語化、BPO、カスタマーサポート
代表者 キャサリン・バンティレス
設立日 2012年2月10日

お問い合わせフォーム

必須フィールド
必須フィールド
必須フィールド
必須フィールド
必須フィールド
必須フィールド
お見積り・お問い合わせ
日本語で対応させていただきます!
日本語で対応させていただきます!